- "Tu" (ou "você") é usado no tratamento informal; as formas de cortesia "Lei" (ele/ela) e "Loro" (eles/elas) são capitalizadas para se diferenciarem das formas "lei" (ela) e "loro" (eles/elas), e são usadas em referência a pessoas de idade, estranhos, autoridades ou em correspondências formais. Exemplos:
Tratamento informal com "tu" (ou "você"):
- Ciao, come stai?
- Olá, como estás?/Como você está?
- Bene, grazie, e tu?
- Bem, obrigado(a), e tu? ou Bem, obrigado(a), e você?
- Come ti chiami?
- Como te chamas?/Como você se chama?
- Io mi chiamo...
- Eu me chamo...
- Di dove sei?
- De onde és?/De onde você é?
- Abito a Rio de Janeiro.
- Moro no Rio de Janeiro.
- E tu, cosa fai?
- E tu, o que fazes?/E você, o que faz?
- Sono dentista.
- Sou dentista.
- Tu non sei...
- Tu não és o(a)... /Você não é o(a)...
- Che bello vederti qui!
- Que bom te ver aqui! ou Que bom ver você aqui! |
Tratamento formal com "Lei":
- Buongiorno, Signore(a), come sta?
- Bom dia, Senhor(a), como está?
- Bene, grazie, e Lei?
- Bem, obrigado(a), e o(a) senhor(a)?
- Come si chiama?
- Como se chama?/Como o(a) senhor(a) se chama?
- Io mi chiamo...
- Eu me chamo...
- Di dove è?
- De onde (o)a senhor(a) é?
- Abito a Rio de Janeiro.
- Moro no Rio de Janeiro.
- E Lei, cosa fa?
- E o(a) senhor(a), o que faz?
- Sono dentista.
- Sou dentista.
- Lei non è...
- O senhor(a) não é o(a)...
- Che bello incontrarLa qui!
- Que bom encontrar o(a) senhor(a) aqui! |
- A pessoa que deseja receber um tratamento informal pode dizer: "diamoci pure del tu"; para tratar alguém com formalidade, diz-se "diamoci pure del lei":
Al signor Barrichello do del lei.
Trato o senhor Barrichello de senhor.
A Regina do del tu.
Trato a Regina de tu (ou você).
- Em algumas regiões da Itália, a forma de cortesia "Loro" é substituída por "Voi", a qual também deve ser capitalizada:
Volete Voi un biglietto di andata e ritorno?
Os senhores querem uma passagem de ida e volta?
|