•  "Tu" (ou "você") é usado no tratamento informal; as formas de cortesia "Lei" (ele/ela) e "Loro" (eles/elas) são capitalizadas para se diferenciarem das formas "lei" (ela) e "loro" (eles/elas), e são usadas em referência a pessoas de idade, estranhos, autoridades ou em correspondências formais. Exemplos:

Tratamento informal com "tu" (ou "você"):               

 
- Ciao, come stai?                                                   
- Olá, como estás?/Como você está?                    
- Bene, grazie, e tu?                                                   
- Bem, obrigado(a), e tu? ou Bem, obrigado(a), e você?

- Come ti chiami?
- Como te chamas?/Como você se chama?
- Io mi chiamo...
- Eu me chamo...

- Di dove sei?
- De onde és?/De onde você é?
- Abito a Rio de Janeiro.
- Moro no Rio de Janeiro.

- E tu, cosa fai?             
- E tu, o que fazes?/E você, o que faz?   
- Sono dentista.
- Sou dentista.      

- Tu non sei...
- Tu não és o(a)... /Você não é o(a)...
- Che bello vederti qui!
- Que bom te ver aqui! ou Que bom ver você aqui!
Tratamento formal com "Lei":


- Buongiorno, Signore(a), come sta?
- Bom dia, Senhor(a), como está?
- Bene, grazie, e Lei?
- Bem, obrigado(a), e o(a) senhor(a)?

- Come si chiama?
- Como se chama?/Como o(a) senhor(a) se chama?
- Io mi chiamo... 
- Eu me chamo...

- Di dove è?
- De onde (o)a senhor(a) é?
- Abito a Rio de Janeiro. 
- Moro no Rio de Janeiro.

- E Lei, cosa fa?
- E o(a) senhor(a), o que faz?
- Sono dentista.
- Sou dentista.

- Lei non è...
- O senhor(a) não é o(a)...
- Che bello incontrarLa qui!
- Que bom encontrar o(a) senhor(a) aqui!


  • A pessoa que deseja receber um tratamento informal pode dizer: "diamoci pure del tu"; para tratar alguém com formalidade, diz-se "diamoci pure del lei":

Al signor Barrichello do del lei.                                       
Trato o senhor Barrichello de senhor.                          

A Regina do del tu.
Trato a Regina de tu (ou você).

  • Em algumas regiões da Itália, a forma de cortesia "Loro" é substituída por "Voi", a qual também deve ser capitalizada:

Volete Voi un biglietto di andata e ritorno?
Os senhores querem uma passagem de ida e volta?



Siga-nos

Newsletter

Receba nossa newsletter. Inscreva-se aqui.