Os provérbios são sentenças consagradas pelo uso que passam de pessoa a pessoa ao longo do tempo e possuem, geralmente, um fundo moral, filosófico ou religioso. Eles são elementos importantes de uma cultura. Ao introduzirmos um provérbio italiano em uma frase, podemos usar uma das seguintes expressões:
"Come dice il detto..." - "Como diz o ditado..." "Sempre dico: ..." - "Sempre digo: ..." "C'è un vecchio detto: ..." - "Tem um velho ditado: ..." "C'è una frase famosa: ..." - "Tem uma frase famosa..." "Un proverbio dice:..." - "Um provérbio diz: ..." A lista a seguir apresenta alguns provérbios italianos e as formas equivalentes na língua portuguesa. Na ausência de uma forma equivalente, é apresentado o seu significado ou o contexto em que o provérbio pode ser usado. A A buon intenditor poche parole. A bom entendedor meia palavra basta. A caval donato non si guarda in bocca. Cavalo dado não se olha os dentes. Accostati ai buoni e sarai uno di essi. Junta-te aos bons e serás um deles. Acqua cheta rompe i ponti. Águas tranquilas, águas profundas. Al confessore, al medico ed all'avvocato, non puoi tenere il ver' cellato. Ao médico, ao advogado e ao abade falar a verdade. Alla barba dei pazzi il barbieri impara a radere. Na barba do néscio todos aprendem a rapar. Altri tempi, altri costumi. Outros tempos, outros costumes. Amare e non essere amato è tempo perso. Amor com amor se paga. Amico riconciliato, nemico doppio. Amigo reconciliado, inimigo dobrado. Anche la legna storta da fuoco diritto. Pau torto faz fogo direito. |
|
Newsletter
Receba nossa newsletter. Inscreva-se aqui.